» » Sir Gawain and the Green Knight (A New Verse Translation)
e-Book Sir Gawain and the Green Knight (A New Verse Translation) epub download

e-Book Sir Gawain and the Green Knight (A New Verse Translation) epub download

Author: Marie Borroff
ISBN: 0393097544
Pages: 62 pages
Publisher: W W Norton & Co Inc; First Prinitng edition (April 1, 1967)
Language: English
Category: Poetry
Size ePUB: 1752 kb
Size Fb2: 1997 kb
Size DJVU: 1740 kb
Rating: 4.8
Votes: 128
Format: azw txt mbr lrf
Subcategory: Literature

e-Book Sir Gawain and the Green Knight (A New Verse Translation) epub download

by Marie Borroff



We’re dedicated to reader privacy so we never track you. We never accept ads. But we still need to pay for servers and staff. I know we could charge money, but then we couldn’t achieve our mission: a free online library for everyone.

Start by marking Sir Gawain and the Green Knight: A New .

Start by marking Sir Gawain and the Green Knight: A New Verse Translation as Want to Read: Want to Read savin. ant to Read. Following in the tradition of Ted Hughes, Marie Boroff, and J. R. Tolkien, Simon Armitage, one of England's leading poets, has produced an inventive translation of this Arthurian epic that resounds with both clarity and verve. I'd half forgotten about Gawain and the Green Knight - and I'd definitely forgotten it was set over Christmas and New Year, until I heard this mid-December episode of In Our Time.

Sir Gawain and the Green Knight: A New Verse Translation. Marie Borroff (translator). Download (pdf, . 7 Mb) Donate Read. Epub FB2 mobi txt RTF. Converted file can differ from the original. If possible, download the file in its original format.

Simon Armitage is the award-winning poet and translator of both Sir Gawain and the Green Knight and The Death of King Arthur, as well as several works of poetry, prose, and drama. He is the Oxford Professor of Poetry. Paperback: 208 pages. Marie Borroff, Mary Teresa Tavormina, Robert F. Yeager, eds. (1995). The Endless Knot: Essays on Old and Middle English in Honor of Marie Borroff. ISBN 978-0-85991-480-2. Translator Marie Borroff. Pearl: a new verse translation. ISBN 978-0-393-09144-1. University of Chicago Press. Sir Gawain and the Green Knight: Patience ; and Pearl: verse translations.

There have been dozens of translations of Sir Gawain and the Green Knight over the years. Marie Borroff did an alliterative version that holds up after 40 years

There have been dozens of translations of Sir Gawain and the Green Knight over the years. Marie Borroff did an alliterative version that holds up after 40 years. Five years ago, W. S. Merwin published a learned, lyrical translation. Now Simon Armitage has given us an energetic, free-flowing, high-spirited version.

Written in Middle English of the late Fourteenth Century, Sir Gawain and the Green Knight survives in a single manuscript which also contains three religious poems including Pearl, written it seems by the same author, who is therefore referred to as The Pearl Poet

Written in Middle English of the late Fourteenth Century, Sir Gawain and the Green Knight survives in a single manuscript which also contains three religious poems including Pearl, written it seems by the same author, who is therefore referred to as The Pearl Poet. The poem tells the story of an incident at the court of King Arthur, involving Sir Gawain’s acceptance of a challenge from the mysterious Green Knight, and leading to a test of his chivalry and courage

Originally written in the same alliterative verse as Beowulf, SIR GAWAIN AND THE GREEN KNIGHT was archaic in. .I've seen passages in periodicals, and I studied with Marie Boroff.

Just as important, the densely mythic ethos, fully intact, enriches every word. I don't the think the Gawain poet was entirely metrically competent, caught halfway between Beowulf, which I translated with Alan Sullivan, and Chaucer.

Yale Studies in English). Book by Borroff, Marie). Book by Borroff, Marie. 13814/?tag prabook0b-20. Sir Gawain and the Green Knight (A New Verse Translation). The text is accompanied by a detailed introduction, an essay on the metrical form, the translator’s note, marginal glosses, and explanatory annotations to assist readers in the study of this canonical Arthurian romance.

8 He leaps to him lightly, lays hold of his weapon; The green fellow on foot fiercely alights. Now has Arthur his ax, and the haft grips, 330 And sternly stirs it about, on striking bent. The stranger before him stood there erect, Higher than any in the. Стр. 31 That lesson learned lately is lightly forgot, 1485 Though I painted it as plain as my poor wit allowed. What lesson, dear lady?" he asked all alarmed; "I have been much to blame, if your story be true.

The classical medieval poem relating Sir Gawain's romances, his conflict with the Green Knight, and return to the Round Table
Dagdage
This is a very useful edition, by a highly regarded scholar, of two excellent but very different medieval poems, one an ultimately comic romance of education, the other a meditation on virtue, both from one manuscript and therefore presumably by one author. The alternative would be to think that there were not one but two near-genius but as-yet anonymous medieval poets working in the far NW of the 14th century English countryside, to add to the list of fine medieval poets besides Geoffrey Chaucer, the Wakefield Master and the author of "Piers Plowman." The idea of more than one unknown great poets is not impossible, but to most people it's a bit of a stretch, so all of the poems from that manuscript have been credited to one author. . Marie Boroff handles both texts very well in this edition, which would be a welcome addition to many medievalists' libraries.
MisTereO
This poem is a masterpiece of literature, and this particular translation is the best that I've ever encountered. Additionally, the critical essays in the back of the book are truly enlightening. Anyone that appreciates remarkable literature (with excellent comedy) should purchase this book.
Fecage
I purchased this for class; interesting read and this edition is pretty well done.
Xor
Very pleased
JUST DO IT
Interesting Read
Cointrius
This translation of a classic tale is done in a lovely fashion with special attention to the poetry's meter and vocabulary. Archaic words are defined seamlessly to the right of the line, and are not too dense for non English-scholars.

The notes at the beginning of the text are golden for those interested in the "music" of the words. There's a bit about scansion that is very illuminating. I have not yet read the critical essays, but there are several to aid in your deep-reading of the text.

Context helps a lot since this tale is SO old.

I had previously read a prose translation. There are free ones available because they are out of copyright. It was suitable for getting across the plot, but it was not as lovely to read as the version featured here.
nadness
Wonderful book
this book came really fast and it is a good book. the translations make it easier to understand and read.